Gute Arbeit, WomBat.
![Danke](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/danke01.gif)
![Dafuer](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/dafuer.gif)
![Bravo!](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/klatsch01.gif)
![Bravo!](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/klatsch01.gif)
![Bravo!](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/klatsch01.gif)
![Bravo!](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/klatsch01.gif)
![Bravo!](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/klatsch01.gif)
![Bravo!](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/klatsch01.gif)
![Bravo!](https://forum.zwai.net/core/images/smilies/klatsch01.gif)
Ich möchte hier WomBats Anregung kurz aufnehmen und ein paar Ergänzung der Übersetzung meinerseits anfügen, die das Lesen des Textes m.E. nach erleichtern:
"Severity of Illness" wird m. E. korrekt mit "Schwierigkeitsgrad (besser: Schweregrad) der Erkrankung" zu übersetzen sein.
Des Weiteren würde ich "involved in direct patient care" mit "die in die direkte Patienten Pflege einbezogen sind..." übersetzen.
"post registration qualification": aus meiner Sicht soviel wie "nach dem Examen erlangte Berufserfahrung"...
(Erklärung: post qualification = Berufserfahrung; registration = Examen =>im englischsprachigen Raum ist die Ausbildung halt eine Andere...)
Viele liebe Grüße
der besser deutsch als englisch lesen könnende
fridolin
Einen Kommentar schreiben: