PDA

Vollständige Version anzeigen : CCU, ICU, ITS - was steckt dahinter?


fridolin
26.09.2006, 19:27
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
wir leben in einer Zeit der Abkürzungen ( :motz: ), häufig auch aus dem Anglo-Amerikanischen Bereich abgeleitet.
Leider ist die Folge eine babylonische Sprachverwirrung - niemand weiss eigentlich, was in der ursprünglichen Form gemeint ist.
Wir verwenden die Begriffe nach eigenem Sprachgefühl (und damit sicherlich häufig falsch).
Die Bedeutung der oben genannten Abkürzungen ist ist meines Erachtens folgende:
CCU = critical care unit > damit ist eine Intensivstation in Reinform gemeint.
ICU = intermidiate care unit > damit ist eine Überwachungsstation gemeint.
Wir verwenden diesen Begriff aber meist als ICU = intensive care unit > Intensivstation und somit meiner Meinung nach falsch.
ITS =Intensivstation (Auch nicht richtig - müsste eigentlich IS abgekürzt werden).
Nun meine Frage:
Wo aber finde ich Quellen, die zweifelsfrei Begrifflichkeit klären und auch die Bedeutung erklären?
Wie werden Eure Intensivstationen bezeichnet? (Es gibt ja noch mehr möglichkeiten...)
Und - wenn ich richtig liege mit der Interpretation der Begrifflichkeiten - wofür plädiert ihr?
Viele liebe Grüße
der gespannt wartende fridolin

WomBat
26.09.2006, 22:47
IPS? IntensivPflegeStation :-p

WomBat, zum Trotz aller nicht-an-Pflegende-Glaubende (eigentlich meine ich "nichts-über-Pflege-Wissende")

PS kann leider nicht abstimmen, mir fehlt ein Kästchen

Amos
26.09.2006, 23:10
Ich denke wir sollten diesen Wahn alles mit englischen Begriffen auszustatten langsam mal stoppen. Eine Notaufnahme als Emergency Check Point zu titulieren verwirrt die meißten "Kunden" nur. In meinen Augen ist es auch unsinnig!!!:wut:

Dirk Jahnke
27.09.2006, 01:03
Moin,Moin

Kleine Korrektur :D

ICU = Intensiv care unit
IMC = Intermediate-Care-Unit

Zumindes per google :jubel:

Unsere Intensivstation heißt übrigens Intensivstation :-o

Superfantastisch
27.09.2006, 01:20
ITS =Intensivstation (Auch nicht richtig - müsste eigentlich IS abgekürzt werden).

ITS = Intensivtherapiestation

Smokejumper
27.09.2006, 13:32
Unsere Station hat gleich zwei Namen (die Direktion konnte hatte zuviel Geld und konnte sich also zwei Namen kaufen)
1) Reanimation (was aber falsch ist denn nicht jeder Patient wird reanimiert)
2) Soins intensif (ist französich was soviel heisst wie Intensiv Pflege); dieser Begriff ist dann doch zutreffender, obwohl umgangssprachlich immer von der Reanimation gesprochen wird.

Broesel
27.09.2006, 17:45
Hallo,

ITS= Intensiv-Therapie-Station
oder
IINT= internistische Intensivstation;)

Zorro
27.09.2006, 17:57
Ich bin zwar auch der Meinung, wie zwai meiner Vorredner, dass der Abkürzungswahn und die Flucht ins Englisch langsam überhand nehmen, aber die critical care unit spiegelt doch die Intensivstation am besten wieder.

Randbayer
27.09.2006, 18:46
Unsere Station schimpft sich zurecht Intensiv-Therapie-Station, also ITS. Zudem hab ich neulich gelesen, daß in New York zur Zeit hipp ist mit deutschen Ausdücken um sich zuwerfen. Auch wenn sie oft falsch angewand und ausgesprochen werden. Nun denn sollten wir nicht ins anglo-amerikanische ausweichen.

madison
27.09.2006, 19:20
nabend...

wie wäre es denn mit 'INTENSIV-THERAPIE&PFLEGESTATION'
gerne auch mit 'pflege' vorne...

unsere intensiv heisst ips - ist aber natürlich auch eine its..... :)

gruss, madi

fridolin
27.09.2006, 19:54
Super!
Danke für Eure rege Beteiligung.
ITS als Intensivstation zu bezeichnen, war eine reine Fehlleistung von mir. Es fehlte mir das Wörtchen "Therapie".
Aber:
Wo sind die Quellen für solche Bezeichnungen? Ich bin mit meiner Suche nicht sehr weit gekommen.
odge.de gibt als Übersetzung für critical care unit "Wachstation" heraus. Ob das wohl so richtig ist?
Um es noch einmal klar zu sagen: auch ich sehe die Nutzung von englischen Begriffen durchaus kritisch, jedoch nehmen sie in allen Bereichen des Lebens zu. Ob wir uns diesem Trend verschließen können oder gar sollten, ist hier nicht Thema.
Ich bin auf der Suche nach Quellen für die Begriffe von CCU bis ITS und freue mich auch, Eure Meinung bezüglich der Titulierung von Intensivstationen zu hören.
Danke für alle bisherigen Beiträge.
Vielleicht gibt es auch einen Vorschlag, der noch nicht veröffentlicht wurde?
Seit mutig, hier ist das Forum dafür.
Viele liebe Grüße
der sich auf die Beiträge freuende
fridolin

Amos
28.09.2006, 02:25
...hab ich neulich gelesen, daß in New York zur Zeit hipp ist mit deutschen Ausdücken um sich zuwerfen. Auch wenn sie oft falsch angewand und ausgesprochen werden...

Nun das soll dann mal noch einer verstehen, die Amis betiteln deutsch, wir werfen mit Anglizismen umher, daß es nur so kracht.
Nur gut, daß wir - vor allem in der Pflege - keine ernsthaften Probleme haben!
Was mich aber am meißten Ärgert, ist die Tatsache, daß wir und auch noch mit solchen Dingen herumschlagen, die irgendwelche praxisfernen Damen und Herren in den Raum werfen. Ich meine damit nicht dieses Forum, vielmehr Richtlinien zur Namensänderung, Gesundheitspfleger, CCU, ITS... die von "Theoretikern" vorgeschlagen und auch beschlossen werden.
Fragen wir doch einfach die Menschen "draußen" Wie heißt eine Station auf der Schwerkranke Menschen im Krankenhaus liegen? Ich denke die Antworten werden ziemlich eindeutig ausfallen. Genauso wird sich der / die GesundheitspflegerIn auch nicht durchsetzen, aber Hauptsache eine Gruppe von Menschen können sich profilieren und weiteres Geld wurde sinnlos rausgeschmissen!

Amos
28.09.2006, 02:31
Eure Meinung bezüglich der Titulierung von Intensivstationen zu hören.


Ich denke man muß Intensivstation nicht mehr titulieren! Es ist ein Titel!
Jeder weiß was gemeint ist, und das ist in meinen Augen das wichtigste an einem Titel.
Sonst kommen so Sachen und Abkürzungen raus, bei denen schon in einem Fachforum gegrübelt wird, was das heißt. Die Armen Angehörigen, die dann die Stationen suchen!?!

WomBat
28.09.2006, 20:35
Hello Dear Forum Members,

Täglich, OK, übertrieben. Neues Wort.
Ständig höre oder lese ich neues Denglisch. Überall. Wieso eigentlich? Keiner zwingt uns, alles in English umzubenennen.

Bei der Einführung der DRG's sagte eine Kollegin (mit Englischem Akzent) Diiiiiii Arrrrrrr Jiiiiiiiiiiiiiiiiii.

:D Ich fragte, warum wir nicht einfach "De-R-Geh" sagen. Empört erwiederte sie, dass heißt so. Virk-lick? (Reallly?)
(Ich thought schon daran, sie mit Help einer Schmerz Scale to befrragen, aberr decided es ist besser, not to tue das, she might denk, ich bin not polyglott)


I vish ju alle e weri gut Nacht.

VomBatd, now I know why they call it "I see you"
http://www.familypoet.com/poem.cmdl?poemid=737

Cystofix
28.09.2006, 23:07
Nabend allerseits!

Bin momentan ( im Rahmen der WeiBi ) auf ner Gastro-Intensiv eingesetzt, deren Mitarbeiter sie gerne als ICU betitulieren, dies jedoch 'i-ze-u' aussprechen - ich bin der Meinung, wenn schon englisch, dann auch richtig.

Meine Heimatstation heisst auch 'Intensivstation'.

Cys

Schwester S.
29.09.2006, 15:27
By the way, ich arbeite auf INTO = Intensiv Operativ!
DEr Fantasie sind keine Grenzen gestzt also beid en Klinikchefs...
Schwester S.

Zorro
02.10.2006, 17:36
Mir fiel grade ein, dass ich vor langer Zeit mal einen Filmbericht mit dem Titel Anita ist kein Ort zum Sterben über eine
anästheologische Intensivabteilung gesehen habe.
Nur um die Liste der möglichen Abkürzungen um eine zu erweitern.
Auf die Schnelle habe ich aber leider nur sehr wenig Infos (http://www.plemper-hamburg.de/reportage.html) dazu gefunden.

Superfantastisch
02.10.2006, 17:45
By the way, ich arbeite auf INTO = Intensiv Operativ!

heißen urologische intensivstationen dann urin?

arnold kaltwasser
03.10.2006, 10:34
heißen urologische intensivstationen dann urin?
:D :D :D :D

WomBat
04.10.2006, 20:47
Und Pneumo Intensivstationen heißen dann...

WomBat.
Ankündigung: Testat nächtste Woche. Thema: Intensive Akufi's.

Basti
11.01.2007, 12:47
In Gelsenkirchen (sonst kenn ich es von nirgendwoher) heißen die Intensivstationen ITV.

ICU oder ITS sind Begriffe, die für mich gängig sind, aber in GE nur auf Achselzucken stossen... Wo bin ich nur gelandet in dieser Sch... Stadt? :wut:

Superfantastisch
11.01.2007, 18:52
In Gelsenkirchen (sonst kenn ich es von nirgendwoher) heißen die Intensivstationen ITV.

soll'n das heißen? Intensivtherapieverein?

;)

Basti
11.01.2007, 22:56
Wohl InTensiV ... ?

Frag mich was Leichteres. Notfall- und Intensivmedizin in Gelsenkirchen ist ein ganz eigenes Kapitel. Hier werden auch Patienten mit 'nem Apoplex internistisch statt neurologisch aufgenommen und Herzinfarkte ohne Arzt mit einem KTW ohne Sonderrechte transportiert...

uli
12.01.2007, 01:22
Hallo Basti,
(Vor) Urteilen und Verallgemeinerungen kann man durch Information begegnen. Auch in GE ist die Abkürzung ITS durchaus geläufig.
Ich muss dazu einmal generell kritisch anmerken, dass der Gebrauch von Anglizismen noch kein Ausdruck von Qualität ist.
liebe Grüße aus GE, Du bist selbstverständlich herzlich eingeladen, Dich über die KH-Landschaft und den Rettungsdienst zu informieren, schick mir einfach eine Mail!

Uli:schal:

Tempo
12.01.2007, 01:24
InternistischerTherapieVersuch:D :D

fridolin
13.01.2007, 09:31
Noch ein Vorschlag:
Interne Traum Ver(a)unstaltung

P.S.: Hoffentlich gibt es dort kein schlecht gewordenes Propofol...
Viele liebe Grüße
fridolin